Bezeichnung und Bezug der Staffeln

Titania | Mittwoch, 6. November 2013 | / / / |

Die Namen der Staffeln haben in erster Linie folgende Aufgaben: Interessant klingen und Leute zum Anschauen locken. Außerdem sollen sie die Zuschauer auf das vorbereiten, was sie erwarten wird. Doch wie viel hat der Name mit der Staffel eigentlich gemeinsam?

Heute möchte ich euch dieses Thema etwas näher bringen. Man sollte sich immer bewusst sein, dass die Stärke der Japaner ganz bestimmt nicht in der englischen Sprache liegt. So sind diverse Begrifflichkeiten oft erst zu verstehen, wenn man genauer darüber nachdenkt oder auch interpretiert. Wer der englischen Sprache mächtig ist, dem sollte das schonmal aufgefallen sein.



Digimon Adventure



Bedeutung: Abenteuer, Erlebnis, Wagnis

Dass es sich bei dem Begriff Adventure um ein Abenteuer handelt, dafür sind keine großen Englischkenntnisse von Nöten. Dennoch ist zu sagen, das Abenteuer der auserwählten Kinder wird auch gut von den seltenen Übersetzungen Erlebnis und Wagnis repräsentiert.

Passt der Name?
Ja, auf alle Fälle. Ich denke, das Wort Adventure steht nicht nur für einen außergewöhnlichen Moment, den man mal erlebt, sondern für eine große Reise mit einem beschwerlich weitem Weg, die man trotzdem antritt. Und genau das haben Taichi und Co. getan.

Vorschläge:
Das Einzige, was ich ebenfalls passend finde, wäre Digimon Journey gewesen. Dies klingt jedoch nicht ansatzweise so späktakulär wie Adventure.



Digimon Adventure Zero Two



Bedeutung: Das Abenteuer im Jahr 2002, Staffel Zwei

Bei Zero Two haben es sich die Macher leicht gemacht. 02 Steht zum einen für das Jahr 2002 - drei Jahre nach den Adventure Ereignissen - und es steht zum anderen für eine Fortsetzungsnummer, in diesem Fall 02.

Passt der Name?
Es passt. Es ist ziemlich schlicht und einfach, aber es erfüllt seinen Zweck.

Vorschläge:
Aufgrund der langen Suche und des Sammelns der Armoreier hätte ich mir durchaus etwas wie Digimon Searcher vorstellen können. Ebenfalls Digimon Advance hätte ich passend gefunden, da die Digitation in dieser Staffel einfach einen sehr viel größeren Schwerpunkt einnimmt.



Digimon Tamers



Bedeutung: Bändiger, Zähmer, Dompteur
Ursprünglicher Name: Digimon Adventure Evolution

Glücklicher Weise wurde der ursprüngliche Name nicht benutzt, und die dritte Staffel nannte man Tamers.

Passt der Name?
Einen passenderen Namen hat keine andere Staffel bekommen, denn erstmals wählt keine höhere Macht die Kinder aus - nein, die Kinder entscheiden selbst, dass sie mit Digimon eine Partnerschaft eingehen und haben alle Hände voll damit zu tun, die Digimon, die die Reale Welt unsicher machen, zu zähmen. Sie bändigen nicht nur ihre digitalen Gegenüber, sondern auch ihre Gefühle.

Vorschläge:
Digimon Card Fighter hätte durchaus Charme gehabt. Aufgrund von Hypnos und diverser Geheimnisse und Ereignisse, hätte ich auch mit Digimon Secrets leben können.



Digimon Frontier


Bedeutung: Grenze, Neuland, Grenzgebiet
Ursprünglicher Name: Digimon Scanners

Digimon Frontier ist einer dieser Fälle, bei denen es kompliziert wird. Wenn wir das Wort auseinanderpflücken, kommen wir zum einen auf eine Grenze - die aber politisch zu behandeln ist und eher so etwas wie die Landesgrenze zwischen Deutschland und der Schweiz ist. Es ist nicht das Überschreiten der eigenen körperlichen und physischen Grenze, wie es gern von vielen Leuten verwechselt wird. Hierfür müsste man das Wort Limit verwenden. 

Gleichzeitig ist Frontier in seltenen Fällen auch Neuland. In meinen Augen passender als die politische Grenze. Die Kinder reisen zwar von Gebiet zu Gebiet, aber es ist nie offensichtlich gewesen, wenn sie den Schritt von einem Gebiet zum nächsten getan haben. Neuland hingegen ist zwar auch nicht optimal, würde von der Bedeutung aber eher zusagen, denn die Kinder betreten absolut neues Terrain, sowohl physikalisch, als auch physisch.

Scanners hätte auch Sinn gemacht, hätte für mich persönlich aber nicht wirklich gereizt.

Passt der Name?
Ich finde das Wort an sich - Frontier - hat einen schönen Klang und sieht ausgeschrieben auch toll aus, aber nein, es passt nicht zur Staffel. Wenn die Macher - und davon gehe ich aus - das Überschreiten der menschlichen Grenze in den Vordergrund stellen wollten, dann haben sie hierfür zu 100% das falsche Wort verwendet.

Vorschläge:
Digimon Limits wäre für die Grenzüberschreitung der Kinder passend gewesen. Ein schlichtes Digimon Spirit hätte mir auch gefallen und es hätte absoluten Bezug gehabt.



Digimon Savers


Bedeutung: Sparer, Retter

Ein Saver hat in erster Linie nichts mit einem zu tun, der jemand anderen das Leben rettet, sondern es ist einer, der Geld anspart. In sehr seltenen Fällen kann man ihn auch als Retter bezeichnen, doch hierfür würde jeder normale Mensch das Wort Saviour benutzen.

Ist der Name passend?
In keiner Weise. Ähnlich wie bei Frontier ist der Sinn schon verständlich, aber es ist einfach falsches Englisch. Jemand suchte sich das Wort to save und machte ein Substantiv daraus - falsch. Man kann nicht einfach nominalisieren wie man möchte, schon gar nicht in der englischen Sprache, da hier oft einfach Wörter mit einer anderen Bedeutung rauskommen.
Ergo: Hätte sich mal bloß jemand genauer damit auseinander gesetzt…

Dub: Digimon Data Squad


Bedeutung: Daten (Sonder-)Einheit, Daten Trupp, Daten Einsatzkommando

Ist der Name passend?
Auf jeden Fall passender als das der Sparer...

Vorschläge:
Digimon Patrol hätte ich mir vorstellen können.



Digimon Xros Wars


Bedeutung: Kreuzkriege

Auch hier ist es wie bei Frontier und Savers wieder einmal der Fall, dass falsches Englisch benutzt wurde. Während man die komplette Staffel über das Cross mit Xros schrieb, sollte dies auf das große X während der Kreuzung anspielen. Hätte man zum Ausdruck bringen wollen, dass Digimon in einer gekreuzten Form in den Krieg ziehen, hätte man die Staffel Xrossing Wars oder Xrossed Wars nennen müssen. In diesem Fall heißt Xros Wars nämlich einfach nur Kreuzkrieg, was durchaus nicht falsch oder ohne Bezug ist, denn in der Serie führt jeder mit jedem Krieg, hier und da schließen sich einige Zusammen und es ist ein großes Durcheinander ehe man begreift, wer der wahre Feind ist.

Ist der Name passend?
Im Prinzip schon, auch wenn es eine Fehlübersetzung ist und das, was man zum Ausdruck bringen wollte, anders heißen müsste.

Dub: Digimon Fusion



Bedeutung: Verschmelzung, Verbindung, Fusion

Ist der Name passend?
Da das Xros System in der Dub Fassung auf ein Fusionssystem umgestiegen ist, passt es. Allerdings wird hier die Einfallslosigkeit deutlich.


Vorschläge:
Digimon Xrossing Wars - eine einzige Silbe...
Alternativ hätte ich Digimon Bonds ganz gut gefunden, auch, wenn es natürlich nicht so viel Action verspricht wie Xrossing Wars.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen